Netflix选的译本不好
事实上,网友的担心不无道理。此次改编,将由MattSand担任编剧,日本人佐藤信介任导演。佐藤信介与绫濑遥MattSand曾经是《深海浩劫》的编剧,这部讲述海上钻井平台垮塌、石油工人自救逃离的灾难片,在国内上映时收获了不错的口碑。佐藤信介曾导演中日合拍电影《王者天下》,改编自同名漫画作品,故事背景设定为中国战国末年。作为一部漫改电影,《王者天下》的还原度、成片质量和观众评价,都还算中上。但《水浒传》的复杂程度,连中国人都很难有把握拍好,至今,公认最好的98版《水浒传》,在央视剧版四大名著中,评分依然垫底。另外,日本导演拍《水浒传》,早有先例。年,中日实现邦交正常化,日本为此拍了许多中国风的影视作品,其中就包括水浒传。本剧的街景和路人的服装设计让人看起来比较舒服,有取景全在日本完成。该剧改编自施耐庵的原著和横山光辉的同名漫画,由日剧老面孔中村敦夫、松尾嘉代主演。日剧《水浒传》截图虽然日本电视台投资五千万日元建设了一条宋代风格的街道,但这不妨碍它依然是一部雷剧。例如它将几个人物捏合在一起:林冲代替王进,教史进棍法;智多星吴用和入云龙公孙胜揉合为一个人;放出妖魔的洪太尉变成了高俅等等。人物造型和情节也颠覆原著,林教头一跃变成了梁山的精神领袖,妥妥的第一男主角。武松穿着孙悟空同款虎皮小短裙,喝醉被几个小混混绑成了蜘蛛,丝毫没有打遍天下无敌手的霸气。扈三娘一上来就要行刺高俅,失败还被林冲所救,俩人似乎还擦出了点小火花。日版《水浒传》中的人物造型以上种种,使得日版《水浒传》成为一部烂剧。所以,这次由日本导演来拍《水浒传》,总让人心有余悸。还有一个被广大网友忽略的因素,那就是Netflix选的《水浒传》英文译本,很可能是年英国人杰克逊的70回英译本《WaterMargin》。Netflix放出的海报,其实是杰克逊译版《水浒传》的封面Water是“水”,Margin是“页边空白”,所以WaterMargin大致就是“水边”的意思。虽然梁山确实在水边,但是仅仅把故事发生地指明,就只表达出“水浒”的表层意思,没有体现其深层含义。罗尔纲在《水浒真义考》中说,“水浒”出自《诗经·大雅·縣》:“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。”
古公亶父,是周文王的祖父,因为仁德得到人民拥戴,在岐下建立周朝开国的基业。水浒,指古公直父来岐山时经过的漆、沮两水的旁边。这一典故含有歌颂周代发祥史的意味,用来题名描写起义英雄的书,自然是合适的。杰克逊的译本对原文本进行了大量的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。因此,WaterMargin中的漏译、误译和省略翻译的现象层出不穷,整体上太自由化,使原著思想和风格没有完整准确地传达。例如:“太公道:‘村落中无甚相待,休得见怪。’王进起身谢道:‘小人子母无故相扰,此恩难报。’太公道:‘休这般说,且请吃酒。’”
杰克逊直接译为:Afterexchanging